ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
- Сфера применения
- Поставка и исполнение
- Использование Товара
- Проверка и отбраковка несоответствующих Товара и Услуг, Приемка Товара и Услуг
- Цены и условия оплаты
- Условия лицензии на программное обеспечение и Документы об использовании
- Ограниченная гарантия
- Возврат
- Ограничение ответственности и гарантия возмещения
- Соблюдение требований законодательства
- Расторжение
- Конфиденциальная информация
- Форс-мажор
- Прочие условия
1.1 Настоящие условия продажи («Условия»), любые Документы о продаже, сопровождающие настоящие Условия или ссылающиеся на них, а также Дополнительные условия, если таковые имеются, составляют полное соглашение («Соглашение») между ООО «Мерк Лайф Сайнс» (Merck Life Science LLC) («Продавец») и покупателем («Покупатель»), именуемые совместно «Стороны», в отношении покупки и продажи товаров («Товар») и услуг («Услуги»), обозначенных в Документах о продаже. «Документы о продаже» означают любые документы в печатном или электронном виде, предоставляемые Продавцом в процессе покупки и продажи, включая, помимо прочего, ценовые предложения, счета-фактуры, документы, согласно которым заявка подтверждается, признается или принимается («Заказ») и отгрузочные документы. Если Стороны подписали договор поставки Товара и/или оказания Услуг, условия такого подписанного договора применяются в отношении соответственно продажи Товара и/или оказания Услуг, и настоящие Условия не подлежат применению в этом случае. Это положение применяется также к случаям, когда заявка Покупателя не содержит никаких ссылок на указанный договор.
1.2 Настоящие Условия имеют преимущественную силу перед любыми условиями Покупателя независимо от того, когда такие условия предоставлены. Исполнение Заказа не означает принятие каких-либо условий Покупателя и не служит основанием для изменения или дополнения настоящих Условий.
1.3 На некоторые Товары и Услуги могут распространяться особые условия («Дополнительные условия»), не содержащиеся в данном документе, которые, если это применимо, могут указываться или предусматриваться в Документах о продаже или на веб-сайтах Продавца, либо же предоставляться Продавцом по запросу.
1.4 Настоящее Соглашение между Продавцом и Покупателем считается заключенным в момент полной оплаты стоимости Товаров и/или Услуг.
1.5 Покупателем является юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, зарегистрированное(ый) и действующее(ий) в соответствии с законодательством Российской Федерации.
1.6 Настоящие Условия применяются к заявкам на Товар и/или Услуги, стоимость которых не превышает 500 000 (пятьсот тысяч) рублей, без НДС, на условиях предоплаты.
Для заявок на Товар и/или Услуги, стоимость которых превышает 500 000 (пятьсот тысяч) рублей, без НДС, или заявок на Товар и/или Услуги на условиях постоплаты, Продавец и Покупатель заключают отдельный договор. В этом случае Покупатель связывается с Продавцом с помощью указанных средств связи https://www.sigmaaldrich.com/RU/ru/collections/offices#russianfederation, чтобы начать процесс подписания договора.
2.1 Если иное не установлено в Заказе, Товар поставляется в течение 90 (девяносто) календарных дней:
(1) с даты исполнения обязательства по оплате Товара и/или;
(2) с даты предоставления Покупателем в надлежащей форме всех документов, необходимых для ввоза и/или реализации Товара на территории Российской Федерации (например: декларация конечного пользователя и иные документы), если предоставление таких документов установлено законодательством Российской Федерации или требуется для получения экспортной лицензии, и/или;
(3) с даты выдачи экспортной лицензии на экспорт Товара в Российскую Федерацию, если оформление экспортной лицензии требуется по законодательству страны, в которой расположен завод-изготовитель Товара, и/или;
(4) с даты производства Товара, если Товар производится заводом-изготовителем по заявке Покупателя.
Если для осуществления поставки Товара требуется, как предусмотрено выше, соблюдение одного из условий, указанных в подразделах 1 - 4 настоящего раздела, то срок поставки начинает течь с даты наступления этого условия, а если требуется наступление нескольких из условий, указанных в подразделах 1 - 4 настоящего раздела, то срок поставки начинает течь с даты наступления последнего условия.
В силу особых характеристик Товара, Продавец вправе поставлять Товары отдельными партиями без отдельного согласия Покупателя. В силу особых характеристик Товара досрочное выполнение обязательств по его поставке допускается без предварительного согласия Покупателя.
Покупатель обязуется предоставить в надлежащей форме все документы, необходимые для ввоза и/или реализации Товара на территории Российской Федерации, в срок, указанный в соответствующем запросе Продавца о предоставлении документов. В противном случае Покупатель несет все риски, связанные с задержкой поставки Товара, и Продавец будет вправе требовать возмещения Покупателем убытков, в том числе убытков, связанных с истечением срока годности Товара, в размере стоимости такого Товара, расходов на их хранение и утилизацию и иных документально подтвержденных убытков.
Если поставка части Товара в соответствии с Заказом задерживается, срок поставки и соблюдение срока поставки будет определяться для каждого Товара из Заказа.
Если поставка Товара в соответствии с Заказом задерживается, то Покупатель вправе отказаться от приемки данного Товара в течение 10 (десяти) рабочих дней с предполагаемой даты поставки с письменным уведомлением об этом Продавца. В ином случае срок поставки Товара продлевается на 1 (один) год.
2.2 Если иное не согласовано в письменной форме, Товар отгружается с использованием стандартных методов упаковки и отгрузки, применяемых Продавцом; за их использование могут взиматься сборы. Если иное не согласовано Сторонами в письменной форме или не указано в Заказе, (i) поставка Товара осуществляется по адресу поставки Покупателя, (ii) стоимость перевозки включена в стоимость Товара. Срочная доставка оплачивается Покупателем отдельно. Перевозка отдельных категорий Товара, требующих специальных условий перевозки, (например, Клеточные линии) оплачивается Покупателем отдельно., а (iii) право собственности на Товар (за исключением какого-либо Программного обеспечения) переходит к Покупателю в момент отгрузки Товара со склада Продавца, а риск случайной гибели и (или) повреждения Товара переходит к Покупателю в момент передачи Товара Покупателю или указанному им лицу перевозчиком в месте поставки Покупателя.
2.3 Продавец может по своему усмотрению осуществлять досрочную частичную поставку Товара, что признает Покупатель.
2.4 В отношении определенного Товара Продавец оставляет за собой право: (а) потребовать покупки целых лотов; и (b) распределять поставки в той степени, в которой такое распределение Продавец считает необходимым, между всеми заказчиками или любыми из них (включая аффилированных лиц Продавца и дистрибьюторов) по своему единоличному усмотрению, что не влечет за собой какую-либо ответственность за нарушение исполнения обязательств.
2.5 Доставку Товара до согласованного Сторонами места поставки и его передачу Покупателю осуществляет привлеченный Продавцом перевозчик (привлеченная курьерская компания) любым видом транспорта по усмотрению Продавца. При доставке Товара перевозчик передает Покупателю следующие подписанные Продавцом товаросопроводительные документы: универсальный передаточный документ («УПД»), счет и иные сопроводительные документы, перечень которых определяется для каждого Товара отдельно. Факт поставки Товара от Продавца Покупателю подтверждается подписью представителя Покупателя на доставочном листе, реестре или ином документе перевозчика, подтверждающем поставку.
Покупатель обязан предоставить Продавцу перечень лиц, уполномоченных на приемку Товаров в месте поставки, и копии соответствующих доверенностей на них. Если Покупатель не предоставит этот перечень, он несет риски неблагоприятных последствий в связи с отсутствием полномочий у лица, принявшего такой Товар. В этом случае Покупатель не вправе ссылаться на то, что Товар был передан неуполномоченному лицу в месте поставки.
2.6 Продавец не несет ответственности за истечение срока годности Товара до его поставки Покупателю, если истечение срока годности Товара произошло по вине Покупателя.
2.7 Место оказания Услуг определяется Продавцом. Если Услуги предоставляются по адресу Продавца или третьей стороны при наличии разрешения Продавца, Покупатель возмещает любые расходы по доставке и транспортировке, включая какие-либо расходы на страхование, если это применимо. Если Услуги оказываются по адресу Покупателя или в ином месте, находящемся под контролем Покупателя, Покупатель должен: (а) оказывать Продавцу необходимо содействие по всем вопросам, связанным с оказанием Услуг, и обеспечением доступа к помещениям и объектам, которые могут обоснованно потребоваться или оказаться необходимыми, в частности обеспечить условия для безопасной работы; (b) незамедлительно предоставлять любые запрошенные материалы, указания, информацию, подтверждения, разрешения, содействие или решения («Информация»); а также (c) гарантировать, что такая Информация является по существу полной и точной.
2.8 Если в Заказе не указано иное, Продавец оказывает Услуги в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней, начиная со следующей даты:
(1) Если Услуги предполагают выезд технического(их) специалиста(ов) Продавца – с даты полной оплаты Услуг при условии, что Товары, необходимые для оказания Услуг, есть в наличии на складе Продавца в г. Москве;
(2) Если Услуги не предполагают выезд технического(их) специалиста(ов) Продавца - с даты получения оборудования, в отношении которого предоставляются Услуги, в месте оказания Услуг при условии полной оплаты Услуг и наличия Товаров, необходимых для оказания Услуг, на складе Продавца в г. Москве.
2.9 Продавец оказывает Услуги в рабочие дни (кроме нерабочих, нерабочих праздничных и выходных дней) с 9:00 до 17:00 по местному (московскому) времени.
2.10 Услуги оказываются в срок, указанный в Разделе 2.8, при условии наличия у Покупателя всех необходимых запасных частей и расходных материалов, необходимых для оказания Услуг.
При отсутствии необходимой запасной части и (или) расходного материала у Покупателя, указанный выше срок продлевается до момента предоставления Покупателем необходимой запасной части и (или) расходного материала, и Продавец уведомит Покупателя о таком продлении в письменной форме. В этом случае Покупатель соглашается на это продление и оплачивает оказанные Услуги, включая расходы Продавца, связанные с таким оказанием, в частности, расходы на дополнительный визит (визиты) технического(их) специалиста(ов) Продавца) и накладные расходы Продавца.
2.11 Если Услуги не могут быть оказаны в срок, указанный в Разделе 2.8 (например, из-за отсутствия Товаров, необходимых для оказания Услуг, на складе Продавца в г. Москве), Продавец должен сообщить Покупателю о предполагаемой дате оказания Услуг по электронной почте. В этом случае Стороны вправе договориться о новом сроке в письменной форме.
2.12 Если Товар требует проведения пуско-наладочных работ («ПНР») и Покупатель запрашивает Услуги по их выполнению в пределах 6 (шести) месяцев с даты поставки данного Товара путем направления на электронную почту Продавца заполненной формы о готовности помещения, Продавец оказывает такие Услуги по стоимости, указанной в соответствующем Заказе. Если Покупатель запрашивает оказание данных Услуг за пределами данного срока, Продавец вправе в одностороннем порядке изменить стоимость таких Услуг, предварительно проинформировав об этом Покупателя в письменном виде.
3.1 Покупатель должен: (а) соблюдать все инструкции, ограничения, спецификации, использовать акты или условия использования, предоставленные Продавцом, включая, помимо прочего, данные товара, информацию о товаре, паспорта безопасности, информацию об ограниченном применении и маркировку («Документы об использовании»), и (b) надлежащим образом тестировать, использовать, производить и продавать Товар и/или материалы, произведенные с использованием Товара.
3.2 Покупатель признает, что Продавец не проводил испытание Товара на предмет безопасности и эффективности в случае их использования в составе продуктов питания, лекарственных препаратов, медицинских изделий, косметической продукции, для коммерческого применения или в других целях, если иное не указано в Документах об использовании. Покупатель несет исключительную ответственность за: (а) получение любого необходимого разрешения на использование интеллектуальной собственности, связанного с использованием Товара, (b) соблюдение всех применимых нормативных требований и общепринятых отраслевых стандартов, и (c) проведение всех необходимых испытаний и проверок, в том числе для определения пригодности для использования по назначению.
3.3 Если в соответствующих Документах об использовании, включая, помимо прочего, информацию об ограниченном использовании на этикетке, указано, что Товар может предлагаться и продаваться только в исследовательских целях, Покупатель не вправе использовать такой Товар для любых других целей, в том числе для целей диагностики in vitro, в составе продуктов питания, лекарственных препаратов, медицинских изделий или косметических средств для людей или животных или же для коммерческих целей. Покупатель не имеет права продавать, распространять, перепродавать или экспортировать Товар в каких бы то ни было иных целях, помимо указанных в Разделе 3.1, если иное не согласовано Продавцом в письменной форме.
4. Проверка и отбраковка несоответствующих Товара и Услуг, Приемка Товара и Услуг
4.1 Покупатель обязуется проверить Товар не позднее, чем через пять (5) календарных дней после его получения («Срок проверки») по количеству, ассортименту, комплектности и качеству (на предмет отсутствия видимых недостатков, которые могут быть выявлены при должной осмотрительности при приемке Товара). Считается, что Покупатель принял полученный Товар (что может быть подтверждено УПД, подписанным Покупателем в течение Срока проверки), если он не уведомил Продавца в письменной форме о каком-либо Несоответствующем Товаре в течение Срока проверки, путем направления претензии в адрес Продавца с предоставлением доказательств или другой документации, подтверждающей недостаток Товара и/или Услуг. Понятие «Несоответствующий Товар» означают только тот поставленный Товар или его определенное количество, который отличается от согласованного в Заказе.
Если Продавец не получит УПД, подписанный Покупателем, или претензию в течение Срока проверки, Товар и/или Услуги считаются принятыми Покупателем.
4.2 Если Покупатель обнаруживает недостатки по качеству Товара, которые не могли быть выявлены в ходе проверки на момент их получения (скрытые недостатки), он может письменно уведомить Продавца (направить ему претензию) о таких недостатках (Несоответствующем Товаре) в течение применимого срока, установленного в Разделе 6 ниже, предоставив доказательства или другую документацию, если это требуется.
4.3 В случае получения претензии в соответствии с Разделами 4.1 или 4.2, Продавец рассматривает претензию и при условии, что он отвечает за выявленные недостатки, Продавец по своему собственному усмотрению должен устранить их одним из следующих способов: (а) восполнить недопоставку Товара, поставляемого в соответствии с соответствующим Заказом (применимо только в том случае, если недостатки были обнаружены в течение Срока проверки), (b) доукомплектовать Товар, (c) заменить такой Несоответствующий Товар Товаром надлежащего качества, или (d) вернуть стоимость такого Несоответствующего Товара. Каждый случай должен быть документально оформлен в соответствии с законодательством РФ. Продавец оставляет за собой право проверять Несоответствующий Товар при рассмотрении претензии. Покупатель признает и соглашается с тем, что изложенные в настоящем документе средства правовой защиты являются единственно доступными ему на случай поставки Несоответствующего Товара. Продавец обязан устранить соответствующие недостатки одним из указанных способов в течение 90 (девяноста) календарных дней, если Стороны не согласовали иной срок, с момента подтверждения Продавцом, что он отвечает за выявленные недостатки.
4.4 Любые возвраты, если они разрешены, должны быть произведены в соответствии с Разделом 8 ниже.
4.5 Продавец обязан в течение десяти (10) рабочих дней с даты окончания оказания Услуг подписать УПД в отношении этих Услуг и отправить его Покупателю. Покупатель должен подписать это УПД или представить обоснованные возражения в письменной форме в течение пяти (5) рабочих дней с момента получения Соглашения. Если Продавец не получит УПД или такие возражения в течение этого срока, Услуги будут считаться принятыми Покупателем.
4.6 Продавец обязуется в течение 90 (девяноста) календарных дней с момента признания им претензии Покупателя, если Стороны не договорились в письменной форме об ином сроке, устранить недостатки Услуг за свой счет путем повторного оказания Услуг без какого-либо вознаграждения, пропорционального снижения стоимости Услуг или возврата полной стоимости Услуг Покупателю. Способ устранения недостатков определяется Продавцом по собственному усмотрению.
5.1 Покупатель обязуется приобретать Товар и Услуги у Продавца, информация о которых размещена на веб-сайте Продавца https://www.sigmaaldrich.com/RU/, по ценам, предлагаемым Продавцом, в том числе, помимо прочего, цены, указанные в действующем предложении или в опубликованном прайс-листе, действующем на момент соответствующего Заказа. Если до момента отгрузки Товара происходит повышение цен, будет считаться, что Соглашение изначально подразумевало повышенные цены, и счет Покупателю будет выставлен Продавцом в соответствии с вышеизложенным.
5.2 Все цены в счете указываются с учетом налогов на продажу, использование, акцизов, таможенных пошлин, сборов, ставок и каких-либо других аналогичных налогов или сборов любого рода, налагаемых государственными или квазигосударственными органами на любые суммы, подлежащие уплате со стороны Покупателя, включая НДС. Покупатель несет ответственность за уплату НДС; Покупатель не несет ответственности за какие-либо налоги, взимаемые с доходов, выручки, валовой выручки, личного или недвижимого имущества или других активов Продавца или в их отношении.
5.3 Покупатель обязуется провести оплату всех обозначенных сумм в течение пяти (5) рабочих дней с даты выставления счета на указанный банковский счет или в соответствии с другими инструкциями.
5.4 Покупатель не должен задерживать выплату каких-либо сумм, подлежащих уплате по настоящему Соглашению, в связи с зачетом каких-либо требований или к Продавцу или споров с ним.
5.5 Товар и Услуги считаются полностью оплаченными с момента зачисления установленной цены Товара и Услуг на расчетный счет Продавца.
6. Условия лицензии на программное обеспечение и Документы об использовании
6.1 Если Продавец передает Покупателю какое-либо программное обеспечение или Документы об использовании или предоставляет их на условиях лицензии, включая программное обеспечение, предоставляемое вместе с или в связи с какими-либо Товаром или Услугами или в связи с ними («Программное обеспечение»), применяются условия, предусмотренные в условиях об использовании к такому Программному обеспечению или таким Документам об использовании. Если такие условия не предоставляются, применяются настоящие Условия, включая Раздел 6.
6.2 Продавец предоставляет Покупателю право на использование копии Программного обеспечения и Документов об использовании (в зависимости от того, что предоставлено Продавцом). Покупатель не вправе предоставлять третьему лицу сублицензию на Программное обеспечение или Документы об использовании, если такое третье лицо не подтверждает письменно соблюдение требований, установленных в настоящих Условиях. В любом случае Программное обеспечение, предоставляемое вместе или в связи с какими-либо Товаром или Услугами, не может передаваться отдельно от таких Товара или Услуг.
Продавец предоставляет Покупателю право использовать Программное обеспечения на условиях простой (неисключительной) лицензии. Способ использования – воспроизведение. Территорией использования Программного обеспечения является Российская Федерация. Иные, в том числе дополнительные, условия использования Программного обеспечения могут быть отдельно письменно согласованы Сторонами.
6.3 Программное обеспечение, Документы об использовании и соответствующие права интеллектуальной собственности, включая, помимо прочего, авторские права, принадлежат Продавцу, его аффилированному лицу и/или определенным поставщикам Продавца или его аффилированным лицам, и должны всегда оставаться исключительной интеллектуальной собственностью Продавца, его аффилированных лиц и (или) определенных поставщиков Продавца или его аффилированных лиц (в зависимости от того, что применимо), а также не должны отчуждаться Покупателю или какой-либо другой третьей стороне. Покупатель подтверждает, что использование любого стороннего программного обеспечения регулируется условиями об использовании любых применимых сторонних лицензионных соглашений или уведомлений, а также ограничивается правами любых других сторонних владельцев или поставщиков программного обеспечения или встроенного программного обеспечения, входящего в него.
6.4 Покупатель обязуется: (а) использовать Программное обеспечение и Документы об использовании только вместе с Товаром или Услугами, вместе с которыми и для которых они предоставлены или в пределах использования, для которого они предоставляются, (b) не инициировать и не разрешать какие-либо, дешифровку (обратный инжиниринг), дизассемблирование, декомпиляцию, модификацию или адаптацию Программного обеспечения или комбинацию с любым другим программным обеспечением, (c) соблюдать применимые нормы импортно-экспортного контроля в случае возможного экспорта Товара.
6.5 Любая замена, исправление или обновление Программного обеспечения производятся с учетом тех же ограничений и иных положений, содержащихся в настоящем документе, если такая замена, исправление или обновление не предусмотрены отдельным лицензионным соглашением. Любые такие замены, исправления или обновления предоставляются по тем ценам и в соответствии с теми условиями оплаты, которые согласованы на момент их предоставления.
6.6 Если Программное обеспечение предоставляется вместе с или в связи с Товарами или Услугами, сумма вознаграждения Продавца за его предоставление учитывается в стоимости данного Товара или стоимости данных Услуг (в зависимости от того, что применимо), если Стороны письменно не согласовали иное.
7.1 Если иное не указано ниже, Продавец гарантирует Покупателю, что Товар будет соответствовать опубликованным спецификациям Продавца в течение: (а) одного (1) года с даты поставки Товара, или (b) оставшегося срока годности или срока до даты истечения срока годности Товара, в зависимости от того, что короче.
Гарантийный срок на Товар, требующий проведения ПНР, составляет 12 (двенадцать) календарных месяцев с даты проведения ПНР Продавцом, но не более 18 (восемнадцати) месяцев с даты поставки этого Товара. Гарантия на Товар, требующий проведения ПНР, в отношении которого ПНР проведено Покупателем или третьими лицами, не предоставляется.
Гарантийный срок на Товар, относящийся к запасным частям, составляет один (1) год с даты их установки сертифицированным техническим специалистом Продавца, но не более двадцати четырех (24) месяцев с даты поставки Товара.
На расходные материалы гарантия не предоставляется.
7.2 Продавец гарантирует, что Услуги будут предоставляться профессионально и качественно в соответствии с общепризнанными отраслевыми стандартами для предоставления аналогичных услуг, и Продавец обязуется выделить надлежащие ресурсы для исполнения своих обязательств по Соглашению. Любая претензия касательно того, что Продавец нарушил данное обязательство, должна быть подана в течение тридцати (30) календарных дней после оказания соответствующих Услуг.
7.3 Продавец гарантирует, что Программное обеспечение, включая любые его обновления, будет соответствовать опубликованным спецификациям требований к нему в течение одного (1) года с даты поставки.
7.4 За исключением гарантий, изложенных выше, Продавец не предоставляет никаких гарантий в отношении Товара (в том числе в части способов его использования), Услуг, Программного обеспечения или же любых средств технической поддержки или данных, которые он предоставляет, включая: (а) гарантию товарной пригодности; (b) гарантию пригодности для применения в определенных целях; или (c) гарантию против нарушения прав интеллектуальной собственности третьей стороны; что явно указано или подразумевается законом, деловыми отношениями, заведенным порядком, принятыми правилами торговли или чем-либо иным. Любые предложения Продавца относительно использования, выбора, применения или пригодности Товара не должны рассматриваться в качестве явной или подразумеваемой гарантии.
7.5 Вышеуказанные ограниченные гарантии не применяются, за исключением следующих случаев: (а) если Покупатель направляет Продавцу письменную претензию сразу после их обнаружения не позднее 1 (одного) рабочего дня с даты обнаружения недостатка; (b) если Продавцу предоставляется обоснованная возможность изучить соответствующий Товар, Услуги или Программное обеспечение, когда это применимо; и (c) если недостаток (недостатки)подтвержден Продавцом.
7.6 Ограниченная гарантия, указанная в Разделе 7.1, не применяется, если: (а) недостаток возник в результате нарушения обязательств, изложенных в Разделе 3; (b) произведена любая несанкционированная установка, ремонт, модификации, обновления, техническое обслуживание или другое обслуживание Товара; (c) недостаток возник в результате естественного износа или отсутствия надлежащего обслуживания; или (d) Товар используется после истечения срока годности или срока годности, указанного в применимых Документах об использовании.
7.7 Ограниченная гарантия, приведенная в Разделе 7.2, не применяется, если отказ или недостаток оборудования являются прямым или косвенным результатом: (a) несоблюдения инструкций, содержащихся в Документах об использовании; (b) любого ненадлежащего использования, хищения, изменения направления потока воды, халатного отношения или противоправных действий Покупателя, его подрядчиков или агентов; (c) аварии или повреждения, связанных с отгрузкой; (d) электрической неисправности; (e) вандализма, взрыва, наводнения или пожара, погодных условий или условий окружающей среды; или (f) любой несанкционированной установки, ремонта, модификации, обновления, технического обслуживания или другого обслуживания. Если это ограничение применяется, но Продавец по своему усмотрению решает оказать соответствующие Услуги повторно, с Покупателя могут взиматься сборы и расходы, включая, помимо прочего, командировочные расходы и за любое рабочее время сотрудников, подрядчиков или агентов Продавца (согласно приводимым ставкам).
7.8 Ограниченная гарантия, изложенная в Разделе 7.3, не распространяется на какие-либо его недостатки, возникающие в результате следующего или связанные со следующим: (а) нарушение Покупателем требований, изложенных в Разделе 6.4; (b) неспособностью Покупателя своевременно установить необходимые обновления к нему; или (c) с работой системы или сети Покупателя или третьей стороны.
7.9 В соответствии с условиями, изложенными выше в настоящем разделе, а также с учетом временных ограничений, изложенных в Разделах 7.1, 7.2 и 7.3, Продавец обязуется по своему усмотрению: (а) в отношении Товара: отремонтировать, либо заменить Товар или Программное обеспечение (или его дефектную часть), и если Продавец не может отремонтировать или заменить вышеуказанное, он обязуется оплатить стоимость такого Товара, Программного обеспечения или его части; или (b) в отношении Услуг: повторно оказать соответствующие Услуги или зачесть стоимость таких Услуг по ставке, пропорциональной договорной. Средства правовой защиты, изложенные в настоящем документе, являются единственными и исключительными средствами правовой защиты Покупателя и подразумевают полную ответственность Продавца за любое нарушение его гарантии.
Покупатель обязуется возвратить Несоответствующий Товар или утилизировать его самостоятельно по письменному согласованию с Продавцом. Продавец оставляет за собой право проверить Товар по адресу Покупателя и/или требовать утилизировать Товар вместо его возврата. Все возвраты должны осуществляться в соответствии с инструкциями Продавца. Право собственности на возвращенные Продукты переходит к Продавцу в момент передачи товара транспортной компании, привлеченной Продавцом.
9. Ограничение ответственности и гарантия возмещения
9.1 Покупатель принимает на себя все риски и ответственность за убытки, ущерб или травмы, нанесенные людям или имуществу Покупателя или других лиц в результате: (а) транспортировки, хранения или использования Товара или Программного обеспечения, включая нарушение любых прав на интеллектуальную собственность третьих лиц в результате использования Товара или Программного обеспечения Покупателем в обозначенных целях, и (b) любого оказания или использования Услуг. Если выполнение Продавцом своих обязательств оказывается невозможным или задерживается в связи с каким-либо действием или бездействием Покупателя, его агентов или субподрядчиков, Продавец не будет считаться нарушившим свои обязательства или каким-то иным образом нести ответственность за любые расходы, сборы или убытки, нанесенные или понесенные Покупателем или третьими сторонами, в каждом случае в той степени, в которой они прямо или косвенно связаны с такой невозможностью или задержкой выполнения обязательств.
9.2 Покупатель обязуется компенсировать и возместить Продавцу, его аффилированным лицам и их соответствующим агентам, сотрудникам и представителям все претензии, убытки, ущерб, издержки и расходы (включая гонорары адвокатов) (а), в результате нарушения Покупателем условий Соглашения, и/или (b) в результате небрежности, халатности или неправомерного поведения Покупателя, его аффилированных лиц или их соответствующих агентов, сотрудников, партнеров или субподрядчиков.
9.3 Если иное прямо не предусмотрено в настоящем документе, Продавец не возмещает и не несет ответственности перед Покупателем или любым физическим или юридическим лицом за любые претензии, ущерб или убытки, связанные с Товаром, включая их продажу, транспортировку, хранение, возврат, использование или распространение, оказание Услуг или лицензий на Программное обеспечение независимо от зоны ответственности, включая, помимо прочего, гарантию, халатность или ответственность без вины (строгую ответственность). Кроме того, Продавец не несет ответственности за случайные, косвенные, непрямые, типовые или особые убытки любого рода, включая, помимо прочего, ответственность за потерю возможности использования, потерю возможности завершения производства, потерю дохода или прибыли, стоимость замещающего оборудования, помещений или услуг, затраты на простой, а также любую ответственность Покупателя перед третьей стороной. Общая ответственность Продавца по настоящему Соглашению (а) не должна превышать цену приобретения Товара или Услуг или сумму лицензионных сборов за соответствующее Программное обеспечение; и (b) должна составлять только реальный ущерб. Без ущерба для положений, касающихся и ограничивающих гарантийные претензии по настоящему Соглашению, все претензии должны быть предъявлены в течение одного (1) года с момента поставки Товара или Программного обеспечения или оказания Услуг, независимо от их характера.
10. Соблюдение требований законодательства
Покупатель должен соблюдать все применимые законы, постановления и распоряжения, включая, помимо прочего, относящиеся к следующему: экспортный контроль, фармацевтические, косметические и пищевые продукты, электрические или электронные отходы, внедрение или производство и использование химических веществ, а также все применимое законодательство о взяточничестве и коррупции. Покупатель должен поддерживать в силе все необходимые лицензии, разрешения, утверждения, согласия и согласования. Покупатель обязуется соблюдать все применимые законы об экспорте и импорте при покупке Товара по настоящему Соглашению и принимает на себя всю ответственность за все поставки, регулируемые такими законами. Продавец может расторгнуть Соглашение или приостановить поставку, если какой-либо государственный орган наложит антидемпинговые или компенсационные пошлины или любые другие штрафы в отношении Товара, подлежащих поставке.
11.1 В дополнение к любым другим средствам правовой защиты, предусмотренным настоящим Соглашением, Продавец может немедленно отказаться от исполнения обязательств, возникающих из Соглашения с его немедленным расторжением в момент получения Покупателем письменного уведомления об этом (если иная более поздняя дата прекращения не указана в уведомлении), если Покупатель: (а) не уплатит какую-либо сумму в установленный срок; (b) не исполнил в срок какое-либо обязательство, вытекающее из Соглашения, неисполнение которого препятствует Продавцу передавать Товары и/или оказывать Услуги в соответствии с Соглашением иным образом; или (c) окажется неплатежеспособным, подаст ходатайство о несостоятельности (банкротстве), реорганизации, прекращении его деятельности или ликвидации, инициирует или инициировал в отношении себя разбирательство в связи с несостоятельностью (банкротством). Покупатель и Продавец подтверждают, что вышеупомянутые нарушения обязательств Покупателем являются существенными в силу особых характеристик Товаров и Услуг и служат безусловным основанием для одностороннего отказа Продавца от исполнения обязательств, вытекающих из Соглашения, без обращения в суд.
11.2 В случае невозможности исполнения обязательства по поставке части товара в соответствии со ст. 416 ГК РФ, обязательство Продавца прекращается с даты получения Покупателем уведомления о невозможности исполнения, если иное не согласовано сторонами дополнительно. Стороны согласовали, что невозможностью исполнения помимо прочего являются: прекращение производства товара на заводе-изготовителе; срок изготовления товара по заказу Покупателя на заводе-изготовителе превышает 1 (один) год. В указанном случае Продавец и Покупатель не имеют права на предъявление друг к другу требований о взыскании убытков и/или неустоек и/или иных штрафных санкций.
12. Конфиденциальная информация
Вся непубличная, конфиденциальная или служебная информация, включая, помимо прочего, спецификации, образцы, шаблоны, конструкции, планы, чертежи, документы, данные, информацию о бизнес-операциях, списки клиентов, цены, скидки или вычеты, раскрываемая Продавцом Покупателю, независимо от того, раскрыты ли они устно или же оказались доступными в письменной, электронной или иной форме или через средства массовой информации, а также независимо от того, помечена ли она или иным образом обозначена как «конфиденциальная», является конфиденциальной и не может быть раскрыта или использована Покупателем для собственных целей, включая, но не ограничиваясь, подачу каких-либо патентных заявок, раскрывающих такую конфиденциальную информацию или основанных на ней, за исключением случаев, когда на это было получено предварительное письменное разрешение Продавца. По запросу Покупатель должен незамедлительно вернуть или уничтожить все документы и другие материалы, полученные от Продавца. Продавец имеет право на возмещение убытков и защиту своих интересов иными способами, предусмотренными законодательством, за любое нарушение настоящего раздела. Этот раздел не применяется к информации, которая: (а) находится в общественном доступе; (b) известна Покупателю на момент ее раскрытия; или (c) законно получена Покупателем на неконфиденциальной основе от третьей стороны.
Ни одна из Сторон не считается нарушающей какие-либо обязательства по настоящему Соглашению (кроме обязательств по выплате денежных средств) в той степени, в которой их исполнение предотвращается или задерживается в результате Форс-мажора. «Форс-мажор» включает любое событие, которое выходит за рамки разумного контроля Стороны, включая, помимо прочего: стихийные бедствия (например, наводнения, землетрясения или штормы); войны или террористические акты; гражданские волнения или беспорядки; эпидемии или пандемии; разрушение объектов или материалов; пожары или взрывы; нарушение условий труда или забастовки; законы, постановления, директивы или распоряжения любого государственного, регулирующего или судебного органа; эмбарго. Сторона, заявляющая о Форс-мажоре, обязуется уведомить о его наступлении другую Сторону в письменной форме с объяснением характера форс-мажора, а также уведомить другую Сторону о прекращении действия любого такого форс-мажора. Сторона, заявляющая о Форс-мажоре, приложит коммерчески оправданные усилия для исправления, устранения или смягчения такого события и его последствий. После прекращения действия Форс-мажора выполнение любых обязательств или обязанностей будет немедленно возобновлено.
14.1 Оговорка о неотказе от права предъявления претензий. Никакой отказ Продавца от каких-либо положений Соглашения не имеет силы, если это явно не оговорено в письменной форме. Никакое неисполнение или задержка в исполнении любых прав, средств правовой защиты, полномочий или привилегий, вытекающих из условий Соглашения, не действует и не может быть истолковано как отказ от них.
14.2 Переуступка. Покупатель не вправе уступать свои права или передавать какие-либо свои обязанности по Соглашению без предварительного письменного согласия Продавца.
14.3 Взаимоотношения Сторон. Отношения между Сторонами расцениваются как отношения независимых контрагентов. Ни одно из утверждений, содержащееся в Соглашении, не должно толковаться как создание какого-либо агентства, партнерства, совместного предприятия или другой формы кооперации, отношений найма или фидуциарных отношений между Сторонами, при этом ни одна из Сторон не имеет права заключать договор или связывать другую Сторону какими бы то ни было обязательствами.
14.4 Отсутствие сторонних бенефициаров. Соглашение предназначено исключительно для выгоды Сторон и их соответствующих правопреемников, и утвержденных уполномоченных лиц, и ничто в настоящем документе не предназначено и не должно предоставлять любому другому физическому или юридическому лицу какие-либо юридические или иные права, выгоды или средства правовой защиты какого бы то ни было характера.
14.5 Публичность и использование названия. Покупатель не должен без предварительного письменного согласия Продавца: (а) ссылаться на Продавца, его аффилированных лиц, Товар или Услуги в любых маркетинговых, рекламных или иных публичных материалах, будь то они в письменном или электронном виде, или (b) изменять товарные знаки, указанные на упаковке и (или) в инструкции Товара, или (с) использовать торговые марки, товарные знаки, торговые наименования, логотипы и другие предметы интеллектуальной собственности, принадлежащие Продавцу или одному из его аффилированных лиц.
Продавец оставляет за собой все принадлежащие ему исключительные права на все результаты интеллектуальной деятельности, выраженные в Товарах, а также в сопутствующей документации. Настоящим Покупатель признает, что любые права на результаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации Продавца и (или) его аффилированных лиц являются и должны всегда оставаться исключительной интеллектуальной собственностью Продавца и (или) его аффилированных лиц (в зависимости от того, что применимо).
14.6 Применимое право и место рассмотрения дела. Все вопросы, вытекающие из настоящего Соглашения или связанные с ним, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Российской Федерации без учета каких-либо положений или норм коллизионного права. Любой судебный иск, делопроизводство или разбирательство, вытекающие из Соглашения или связанные с ним, должны быть возбуждены в Арбитражном суде г. Москвы и каждая Сторона безоговорочно подчиняется исключительной юрисдикции такого суда в отношении любого такого иска, делопроизводства или разбирательства. К настоящему Соглашению применяется досудебная (претензионная) процедура. Срок для подготовки и отправки ответа на претензию Стороной составляет пятнадцать (15) рабочих дней с даты получения претензии от другой Стороны. Претензия и ответы на нее составляются в письменной форме.
14.7 Уведомления. За исключением случаев, когда Стороны договорились об ином, любые уведомления, требуемые в соответствии с настоящим Соглашением, претензии должны быть сделаны в письменной форме и отправлены Почтой России, или курьерской службой с возможностью отслеживания, или же заказной почтой, или почтовым отправлением с уведомлением о вручении другой Стороне по ее зарегистрированному адресу, адресу основного места деятельности или по другому адресу, указанному принимающей Стороной.
14.8 Автономность положений соглашения. Если какое-либо условие или положение Соглашения признается недействительным, незаконным или не имеющим исковой силы в какой-либо юрисдикции, это не влияет на какие-либо другие условия или положения Соглашения, а также не отменяет и не нивелирует такие условия или положения в любой другой юрисдикции.
14.9 Сохранение юридической силы. Положения настоящего Соглашения, которые по своему характеру должны считаться превалирующими над его условиями, останутся в силе после расторжения или истечения срока действия Соглашения по какой бы то ни было причине, включая, помимо прочего, следующие положения: Разделы 3, 6, 7, 9, 12, 14.6 и 14.9.
14.10 Защита данных. Покупатель признает, что Продавец будет запрашивать, обрабатывать и использовать персональные данные (например, имена контактных лиц и служебные адреса) Покупателя для исполнения своих обязательств по Соглашению и для постоянного контроля взаимоотношений с Покупателем. Действия Продавца по обработке персональных данных регулируются действующим применимым законодательством и его политикой конфиденциальности.
В связи с исполнением обязательств по Соглашению (i) каждая сторона обязуется соблюдать требования Законодательства о защите данных; и (ii) Покупатель гарантирует и подтверждает, что имеет все необходимые согласия от своих сотрудников, и что персональные данные, предоставляемые Продавцу, были добросовестно и правомерно получены, являются точными и релевантными для целей, в которых они предоставляются
14.11 Язык. Настоящие Условия составлены на английском и русском языках. В случае возможных расхождений текст на русском языке имеет преимущественную силу.
General Terms and Conditions of Sale
- Applicability
- Delivery and Performance
- Use of Products
- Inspection and Rejection of Nonconforming Products and Services, Acceptance of Products and Services
- Price and Payment
- Software and Use Documents License Terms
- Limited Warranties
- Returns
- Limitation of Liability and Indemnification
- Compliance with Laws
- Termination
- Confidential Information
- Force Majeure
- Miscellaneous
1.1 These terms and conditions of sale (these "Terms"), any Sales Documents accompanying or referencing these Terms, and Supplemental Terms, if any, comprise the entire agreement (the “Agreement”) between Merck Life Science LLC ("Seller") and the purchaser (“Purchaser”) collectively referred to as the "Parties", with respect to the purchase and sale of products (“Products”) and services ("Services") indicated on Sales Documents. “Sales Documents” means any document, print or digital, provided by Seller in the purchase and sale process, including but not limited to quotations, invoices, documents confirming, acknowledging or accepting a request (“Order”) and shipping documents. If the Parties have signed a contract applicable to the sale of certain Products and/or provision of Services, the terms of such signed contract shall apply to sale of Products and provision of Services respectively, while these Terms shall not apply in such case. These Terms apply also to instances where a request of Purchaser does not contain any references to such signed contract.
1.2 These Terms prevail over any Purchaser’s terms regardless of when such terms are provided. Fulfillment of Order does not constitute acceptance of any of Purchaser's terms and does not serve to modify or amend these Terms.
1.3 Certain Products and Services may be subject to additional terms (“Supplemental Terms”) not contained herein, which, when applicable, may be referenced on or provided with Sales Documents or Seller’s websites or provided by Seller upon request.
1.4 The Agreement between Seller and Purchaser shall be deemed to have been concluded when Purchaser has paid Products and/or Services price in full.
1.5 Purchaser is a legal entity or an individual entrepreneur registered and operating under the laws of the Russian Federation.
1.6 These Terms shall apply to requests for Products and/or Services prices of which do not exceed RUB 500 000 (five hundred thousand), VAT excl. on terms of prepayment
For requests for Products and/or Services, prices of which exceed RUB 500 000 (five hundred thousand), VAT excl., and/or requests for Products and/or Services on the terms of postpayment, Seller and Purchaser shall conclude a separate contract. In this case Purchaser shall contact Seller via the means of communication indicated https://www.sigmaaldrich.com/RU/ru/collections/offices#russianfederation to start the process of signing the contract.
2.1 Unless otherwise established in Order, Products shall be delivered within 90 (ninety) calendar days:
(1) from the date of the performance of the obligation to pay for Products, and/or;
(2) from the date of the submission by Purchaser in the proper form of all the documents required for the import and/or for the sale of Products in the Russian Federation (for example, a declaration of the end user and other documents) if the submission of such documents is established by the legislation of the Russian Federation or is required to obtain an export license, and/or;
(3) from the date of the issue of an export license for the export of Products to the Russian Federation such issue required under the laws of the country where the plant-manufacturer of Products is located, and/or;
(4) from the date of the manufacturing of Products if Products are manufactured further to the request of Purchaser.
If it is necessary to comply with one condition of those specified in subsections 1 - 4 of this Section for the delivery, then the delivery period begins to run from the date of occurrence of this condition, if it is necessary to comply with several conditions specified in subsections 1 - 4 of this Section for the delivery, then the delivery period begins to run from the date of the latest required condition that was met.
By virtue of the special characteristics of Products, the delivery of Products in separate consignments by Seller is permitted without the special approval of Purchaser. By virtue of the special characteristics of Products, the early performance of obligations regarding the delivery of Products is permitted without the preliminary approval of Purchaser.
Purchaser undertakes to provide, in appropriate form, all of the documents necessary for the import and/or sale of Products in the Russian Federation, by the date indicated in the corresponding request for documents by Seller. Otherwise, Purchaser shall bear all risks associated with a delay in the delivery of Products, and Seller will have the right to demand compensation of losses by Purchaser, including losses related to the expiration of the shelf life of Products, in the amount of the value of such Products, expenses on their storage and disposal, and other documented losses.
If there is any delay in the delivery of some Products pursuant to Order, their delivery date and compliance with the delivery deadline shall be determined separately.If the delivery of Products in accordance with an Order is delayed, the Purchaser has the right to refuse to accept delivery of the undelivered Products within 10 (ten) working days from the expected delivery date with a written notification to the Seller. Otherwise, the delivery period of Products is extended by one (1) year.
2.2 Unless otherwise agreed in writing, Products are shipped using Seller's standard packaging and shipping methods, for which fees may apply. Unless otherwise agreed upon in writing by the Parties or set forth on an Order, (i) delivery of Products shall be made to the Purchaser’s delivery address , (ii) the cost of transportation is included in the price of Products. Urgent delivery is paid by the Purchaser separately. Transportation of certain categories of Products requiring special conditions of transportation (for example, Cell lines) is paid by the Purchaser separately, and (iii) title to Products (excluding any Software) shall pass to Purchaser upon their release thereof from Seller’s warehouse and the risk of accidental loss and (or) damage of Products passes to Purchaser upon transfer of Products to Purchaser or to any person specified by it by the carrier at Purchaser's place of delivery.
2.3 Seller may, in its sole discretion, make early partial shipments of Products, while Purchaser is required to accept Products.
2.4 With respect to certain Products, Seller reserves the right to (a) require the purchase of entire lots; and (b) allocate supply, to the extent such allocation is deemed necessary by Seller, among any or all customers (including Seller’s affiliates and distributors) at its sole discretion, without liability for any failure of performance which may result therefrom.
2.5 The delivery of Products to the place of delivery agreed upon by the Parties and its transfer to Purchaser shall be carried out by the carrier engaged by Seller by any type of transport at the discretion of Seller. Upon delivery of Products, the carrier shall provide Purchaser with the following product shipping documents signed by Purchaser: an integrated delivery note (IDN), an invoice signed by Seller, and other supplementary documents, the list of which shall depend on the specific Product. The delivery of Products from Seller to Purchaser shall be confirmed through the signing by the representative of Purchaser of the delivery slip, register or another document of the carrier confirming the handover.
Purchaser shall provide Seller with a list of persons authorized to accept Products at the place of delivery and copies of the corresponding powers of attorney for them. If Purchaser does not provide this list, it bears the risks arising from the lack of authority of such a person who accepted Products. In this case Purchaser has no right to refer to the fact that Products were transferred to an unauthorized person at the place of delivery.
2.6 Seller shall not be liable for the expiration of the shelf life of Product prior to its delivery to Purchaser if the expiration of the shelf life of Product expired due to the fault of Purchaser.
2.7 Seller shall determine the location of Services. If Services are provided at Seller’s site or a third-party site authorized by Seller, Purchaser shall be responsible for any shipping and transportation costs, including any insurance costs, if applicable. If Services are provided at Purchaser’s site or another site under Purchaser’s control, Purchaser shall (a) cooperate with Seller in all matters relating to the provision of Services and provide access to premises and facilities as may reasonably be necessary or requested, including a safe work environment; (b) promptly provide any requested materials, direction, information, approvals, authorizations, assistance or decisions (“Information”); and (c) ensure that such Information is materially complete and accurate.
2.8 Unless otherwise specified in Order, Seller shall provide Services within 15 (fifteen) working days starting from the following:
(1) If Services require a visit/visits of Seller’s technician/technicians – from the date of payment in full for Services provided that Products required for Services provision are available in Seller’s warehouse in Moscow;
(2) If Services do not require a visit/visits of Seller’s technician/technicians – from the date of the delivery of the equipment in respect of which Services are being provided, to the place of the provision of Services subject to payment in full for Services and the availability of the Products required for Services in the Seller’s warehouse in Moscow.
2.9. Services shall be provided by Seller on working days (except for non-working days, public holidays and weekends) from 9:00 AM to 5:00 PM local (Moscow) time.
2.10 Services shall be provided during the period outlined in Section 2.8 subject to the availability of all the necessary spare parts and consumables required for Services at Purchaser.
If Purchaser does not have the necessary spare part/parts and/or consumable/consumables, the period indicated above shall be extended until the moment when Purchaser provides this (these) spare part/ parts and/or consumable/ consumables and Seller informs Purchaser of such an extension in writing. In this case Purchaser shall agree to this extension and shall pay for Services provided, including Seller’s costs related to such performance, specifically the costs of an additional visit (visits) of Seller’s technician/technicians) and Seller’s overhead costs.
2.11 If Services cannot be provided within the period outlined in Section 2.8 (e.g., owing to the lack of Products required for Services at Seller’s warehouse in Moscow), Seller shall inform Purchaser of the anticipated date of provision of Services by e-mail. In this case the Parties may agree upon a new period in writing.
2.12 If a Product requires commissioning and Purchaser requests for such commissioning within 6 (six) months of the date of delivery of this Product to Purchaser by sending a completed form on the readiness of the premises to Seller's e-mail, Seller shall perform the commissioning at the price indicated in the Order for this Product. Should Purchaser request commissioning outside of this period, Seller may perform such commissioning at another price, which it may establish unilaterally at its own discretion and of which Seller informs Purchaser in writing in advance.
3.1 Purchaser shall (a) comply with all instructions, limitations, specifications, use statements or conditions of use made available by Seller, including but not limited to product data, product information, safety data sheets, limited use information and labeling (“Use Documents”), and (b) properly test, use, manufacture and market Products and/or materials produced with Products.
3.2 Purchaser acknowledges that Products are not tested for safety and efficacy in food, drug, medical device, cosmetic, commercial or any other use, unless otherwise explicitly stated in Use Documents. Purchaser is solely responsible for: (a) obtaining any necessary intellectual property permission related to the use of Products, (b) compliance with all applicable regulatory requirements and generally accepted industry standards, and (c) conducting all necessary testing and verification, including for fitness for the intended purpose.
3.3 If the applicable Use Documents, including but not limited to the limited use label license, indicate that the Products are offered and sold for research purposes only, Purchaser has no express or implied authorization from Seller to use such Products for any other purpose, including, without limitation, in vitro diagnostic purposes, in foods, drugs, medical devices or cosmetics for humans or animals or for commercial purposes. Purchaser shall not market, distribute, resell or export Products for any purpose other than those specified in Section 3.1, unless otherwise agreed by Seller in writing.
4. Inspection and Rejection of Nonconforming Products and Services, Acceptance of Products and Services
4.1 Purchaser shall inspect Products no later than 5 (five) calendar days after receipt ("Inspection Period") as to the quantity, range, completeness and quality, external defects which may be discovered during due inspection upon receipt of Products. Purchaser will be deemed to have accepted the received Products (which may be confirmed by the IDN signed thereby during the Inspection Period) unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Products during the Inspection Period, furnishing evidence or other documentation confirming defects of Products and / or Services. "Nonconforming Products" means only those delivered Products, or quantity thereof, which are different than identified in the Order.
In case Seller does not receive the IDN signed by Purchaser or notification of Non-conforming Products and/or Services within the Inspection Period, Products and/or Services are considered to have been accepted by Purchaser.
4.2 If Purchaser discovers defects in the quality of Products which could not have been identified during the inspection upon receipt (hidden defects), it may notify Seller in writing of such defects (Nonconforming Products) during the applicable term established in Section 6 below by furnishing evidence or other documentation if required.
4.3 If notified in accordance with Section 4.1 or 4.2, Seller shall consider such claim. If Seller is responsible for the identified defects, Seller shall at its sole discretion, remedy them by one of the following methods: (a) make up for the shortfall in the Products delivered under the respective Order (applicable only if the defects were found during the Inspection Period), (b) supply the missing parts/components of Products, (c) replace such Nonconforming Products with conforming Products, or (d) refund the price for such Nonconforming Products. Each case must be documented in accordance with the legislation of the Russian Federation. Seller reserves the right to inspect Nonconforming Products in case considering the claim. Purchaser acknowledges and agrees that the remedies set forth herein are the exclusive remedies for delivery of Nonconforming Products. Seller shall perform these remedies within 90 (ninety) calendar days, unless the Parties have agreed on another term, as of the date of the Seller’s acknowledging that it is responsible for such detected defects.
4.4 Any returns, if authorized, shall be handled in accordance with Section 8 below.
4.5 Seller shall, within ten (10) working days upon completion of the provision of Services, sign the IDN in respect of these Services and send it to Purchaser. Purchaser shall sign this IDN or provide valid objections in writing within 5 (five) business days upon the receipt of such IDN. If Seller does not receive the IDN or such objections within this term, Services shall be deemed accepted by Purchaser.
4.6 If Seller is responsible for the identified defects of Services, Seller undertakes to remedy them by way of their elimination at Seller’s own expense or re-provision of Services for no consideration, proportional reduction of the cost of Services or refund of the full price of Services to Purchaser within 90 (ninety) calendar days upon the date of confirmation of the defect by Seller, unless the Parties have agreed in writing on another term. Seller shall determine in its sole discretion a specific remedy to perform in these cases.
5.1 Purchaser shall purchase Products and Services from Seller, information on which is published on Seller’s website https://www.sigmaaldrich.com/RU/, at the prices offered by Seller, including but not limited to prices in a valid quotation or prices on a published price list valid as of date of the applicable Order. If there is a price increase before Products are shipped, then the Agreement shall be construed as if the increased prices were originally inserted therein, and Purchaser shall be invoiced by Seller in accordance therewith.
5.2 All prices in an invoice include all sales, use, and excise taxes, duties, customs, tariffs, and any other similar taxes or charges of any kind imposed by any governmental authority or quasi-governmental authority on any amounts payable by Purchaser including VAT. Purchaser shall be responsible for VAT; Purchaser shall not be responsible for any taxes imposed on, or with respect to, Seller's income, revenues, gross receipts, personal or real property, or other assets.
5.3 Purchaser shall pay all invoiced amounts within 5 (five) working days from date of invoice to the specified bank account or as otherwise instructed.
5.4 Purchaser shall not withhold payment of any amounts due and payable hereunder by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller.
5.5 Products and Services shall be deemed fully paid upon crediting of the stipulated price of Products and Services to the current bank account of Seller.
6. Software and Use Documents License Terms
6.1 If any software or Use Documents are provided or licensed by Seller to Purchaser, including software provided together or in connection with any Products or Services (“Software”), the terms provided with such Software or Use Documents shall apply. If there are no terms provided therewith, these Terms, including this Section 6, shall apply.
6.2 Seller grants Purchaser the right to use the copy of the Software and the Use Documents (depending on what is provided by Seller). Purchaser is not entitled to grant a license to a third party for the Software or the Use Documents, if such a third party does not confirm in writing compliance with the requirements set out in these Terms. In any case, the Software provided together or in connection with any Products or Services shall not be transferred separately from such Products or Services.
Seller shall grant Purchaser the right to use the Software under the terms of a simple (non-exclusive) license. The method of use is playback. The territory of use of the Software is the Russian Federation. Other terms, specifically additional ones, of the Software use may be separately agreed in writing by the Parties.
6.3 The Software, Use Documents and related intellectual property rights including, without limitation, copyrights are owned by Seller, an affiliate, and/or certain suppliers of Seller or its affiliates, and shall always remain the exclusive intellectual property of Seller, its affiliates and/or certain suppliers of Seller or its affiliates (as applicable), and also shall not pass to Purchaser or any other third party. Purchaser understands that its use of any third-party software is subject to, and it will comply with, the terms of any applicable third-party license agreements or notices and to the rights of any other third-party owners or providers of software or firmware included in the Software.
6.4 Purchaser shall (a) only use the Software and Use Documents with Products or Services with or for which it is provided or for a purpose within the scope of the application for which it is provided, (b) not cause or permit any reverse engineering, disassembly, de-compilation, modification or adaptation of the Software or the combination of the Software with any other software, or (c) comply with the applicable import or export control regulations in case of possible export of Products.
6.5 Any replacements, fixes or upgrades of the Software shall be provided subject to the same restrictions and other provisions contained herein, unless such replacement, fix or upgrade is provided with a separate license agreement. Any such replacements, fixes or upgrades shall be provided at prices and payment terms as specified by Seller.
6.6 If the Software is provided together with or in connection with Products or Services, the amount of Seller's remuneration for its provision is included into the cost of this Product or the cost of these Services (as applicable), unless otherwise agreed upon in writing by the Parties.
7.1 Unless otherwise provided below, Seller warrants to Purchaser that Products will conform to Seller's published specifications for (a) one (1) year from the date of delivery of Products or (b) the remaining shelf life or the period prior to the expiration date of Product, whichever is shorter.
The warranty term for the Product calling for maintenance is 12 (twelve) calendar months from the date of maintenance performed by Seller but shall not exceed 18 (eighteen) months from the date of delivery of this Product. No warranty will be provided for the Product calling for maintenance if such maintenance was performed by Purchaser or third parties.
The warranty term for the Product related to spare parts will be one (1) year from the date of their installation by a certified technician of Seller, but not more than 24 (twenty four) months from the date of delivery of Products.
No warranty is provided for consumables.
7.2 Seller warrants that Services shall be performed in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and Seller shall devote adequate resources to meet its obligations under the Agreement. Any claim that Seller has breached the obligation herein must be made within the 30 (thirty) calendar day period after the performance of the applicable Services.
7.3 Seller warrants that the Software, including any upgrades thereto, will materially conform to published specifications for one (1) year from date of delivery.
7.4 Except for the warranties set forth above, Seller makes no warranty whatsoever with respect to Products (including any uses thereof), Services, the Software or any technical assistance or information that it provides, including (a) warranty of merchantability; (b) warranty of fitness for a particular purpose; or (c) warranty against infringement of intellectual property rights of a third party; whether express or implied by law, course of dealing, course of performance, usage of trade, or otherwise. Any suggestions by Seller regarding use, selection, application or suitability of Products shall not be construed as an express or implied warranty.
7.5 The limited warranties set forth above do not apply unless: (a) Purchaser gives written notice of the defect(s) to Seller immediately upon discovery within one (1) working day from the date of detection of the fault; (b) if applicable, Seller is given reasonable opportunity to examine the relevant Products, Services or Software; and (c) the defect(s) are verified by Seller.
7.6 The limited warranty set forth in Section 7.1 does not apply if: (a) a defect arises as a result of a breach of the obligations in Section 3; (b) any unauthorized installation, repairs, modifications, upgrades, maintenance or other servicing of Products occurs; (c) a defect arises as a result of normal wear and tear or lack of proper maintenance; or (d) Products are used beyond the shelf life or expiration date as set forth in the applicable Use Documents.
7.7 The limited warranty set forth in Section 7.2 does not apply if an equipment failure or defect results directly or indirectly from the following: (a) non-compliance with Use Documents; (b) any misuse, theft, water flow-back, neglect or wrongful act by Purchaser, its contractors or agents; (c) accidents or shipping related damage; (d) electrical failure; (e) vandalism, explosion, flood or fire, weather or environmental conditions; or (f) any unauthorized installation, repairs, modifications, upgrades, maintenance or other servicing. If this limitation applies but Seller, at its sole discretion, elects to re-perform the applicable Services, Purchaser may be charged for fees and expenses, including but not limited to travel costs and any working time of Seller’s employees, contractors or agents (at list rate).
7.8 The limited warranty set forth in Section 7.3 does not apply to any defects arising out of or relating to (a) Purchaser’s breach of Section 6.4; (b) Purchaser’s failure to promptly install required updates; or (c) the operation of Purchaser or a third-party system or network.
7.9 Subject to the conditions set forth above in this Section, including the time limitations set forth in Sections 7.1, 7.2 and 7.3, Seller shall, in its sole discretion (a) with respect to Products or Software, either repair or replace Products or Software (or the defective part thereof) and if Seller is unable to repair or replace, Seller shall credit the price of such Products, Software or the part thereof; or (b) with respect to Services, re-perform the applicable Services or credit the price of such Services at the pro rata contract rate. The remedies set forth herein shall be Purchaser's sole and exclusive remedy and Seller's entire liability for any breach of its warranty.
Purchaser shall return Nonconforming Productsor dispose of them with written consent of Seller. Seller reserves the right to inspect Products at Purchaser’s site and/or require disposal instead of return. All returns must be in compliance with Seller’s instructions. Title to returned Products shall pass to Seller at the time of transfer of such Products to the carrier engaged by Seller.
9. Limitation of Liability and Indemnification
9.1 Purchaser assumes all risk and liability for loss, damage or injury to persons or to property of Purchaser or others arising out of (a) the transport, storage or use of Products or Software, including infringement of any third-party intellectual property rights resulting from Purchaser’s specific use of Products or Software and (b) any provision or use of Services. If Seller's performance of its obligations is prevented or delayed by any act or omission of Purchaser, its agents or subcontractors, Seller shall not be deemed in breach of its obligations or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Purchaser or others, in each case, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.
9.2 Purchaser shall indemnify and hold Seller, its affiliates, and their respective agents, employees, and representatives, harmless from and against all claims, damages, losses, costs and expenses (including attorney’s fees) (a) resulting from Purchaser’s breach of the Agreement, and/or (b) arising from the negligence, recklessness or misconduct of Purchaser, its affiliates, or their respective agents, employees, partners or subcontractors.
9.3 Except as otherwise expressly provided herein, Seller shall not indemnify nor be liable to Purchaser or any person or entity for any claim, damage or loss arising out of the Products, including the sale, transport, storage, failure, use or distribution thereof, the provision of Services, or the license of Software regardless of the theory of liability, including but not limited to warranty, negligence or strict liability. In addition, Seller shall not be liable for incidental, consequential, indirect, exemplary or special damages of any kind, including, without limitation, liability for loss of use, loss of work in progress, loss of revenue or profits, cost of substitute equipment, facilities or services, downtime costs, or any liability of Purchaser to a third party. The total liability of Seller hereunder (a) shall not exceed the purchase price of Products or Services, or the license fee of Software involved; and (b) shall amount only to real damage. Without limiting the provisions regarding and limiting warranty claims hereunder, all claims must be brought within one (1) year of delivery of Products or Software or performance of Services, regardless of their nature.
Purchaser shall comply with all applicable laws, regulations and ordinances, including but not limited to those pertaining to the following: export control, pharmaceutical, cosmetic and food preparations, electrical or electronic waste, introduction or production and use of chemical substances, and all applicable laws pertaining to bribery and corruption. Purchaser shall maintain in effect all required licenses, permissions, authorizations, consents, and permits. Purchaser shall comply with all applicable export and import laws in its purchase of Products hereunder and assumes all responsibility for all shipments governed by such laws. Seller may terminate the Agreement or suspend delivery if any governmental authority imposes antidumping or countervailing duties or any other penalties on Products.
11.1 In addition to any other remedies provided hereunder, Seller may immediately refuse to perform its obligations arising from the Agreement with its immediate termination at the time of receipt by Purchaser of a written notice of this (if a different future termination date is not specified in the notification), if Purchaser: (a) fails to pay any amount when due; (b) did not perform on time any obligation arising from the Agreement, the non-performance of which otherwise prevents Seller from transferring Products and/or providing Services under the Agreement; or (c) becomes insolvent, files a petition for bankruptcy or commences or has commenced against it proceedings relating to bankruptcy, reorganization, cessation of its activities or liquidation. Purchaser and Seller acknowledge that the aforementioned violations of obligations by Purchaser are material obligations by virtue of the special characteristics of Products and Services and serve as unconditional grounds for the unilateral refusal of Seller to perform obligations arising from the Agreement without recourse to the courts.
11.2 If the obligation to supply a part of Products cannot be fulfilled in accordance with Article 416 of the Civil Code of the Russian Federation, the obligation of Seller shall be terminated on the date when Purchaser is notified of the impossibility of the performance of the obligation unless otherwise agreed by the Parties separately. The Parties have agreed that the impossibility of the performance of the obligation includes, but is not limited to, the cessation of the production of the goods at the manufacturing plant or the case where the time of manufacture of Products ordered by Purchaser at the manufacturing plant exceeds one (1) year. In this case, Seller and Purchaser shall not be entitled to make any claims against each other for damages and/or contractual penalties and/or other fine sanctions.
All non-public, confidential or proprietary information, including but not limited to, specifications, samples, patterns, designs, plans, drawings, documents, data, business operations, customer lists, pricing, discounts, or rebates, disclosed by Seller to Purchaser, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated, or otherwise identified as "confidential" is confidential and may not be disclosed or used by Purchaser for its own use, including but not limited to filing any patent applications disclosing or based on such confidential information, unless authorized in advance in writing by Seller. Upon request, Purchaser shall promptly return or destroy all documents and other materials received from Seller. Seller shall be entitled to damages and protection of its interests in other ways provided for by law for any violation of this section. This section does not apply to information that is: (a) in the public domain; (b) known to Purchaser at the time of disclosure; or (c) rightfully obtained by Purchaser on a non-confidential basis from a third party.
Neither Party will be in default of any obligation under this Agreement (other than obligations to pay money) to the extent performance is prevented or delayed by a Force Majeure Event. A “Force Majeure Event” shall include any occurrence beyond the reasonable control of a Party, including without limitation: act of nature (e.g., flood, earthquake or storm); war or terrorism; civil commotion or riot; epidemic or pandemic; destruction of facilities or materials; fire or explosion; labor disturbance or strike; laws, regulations, directives or orders of any government, regulatory or judicial authority; embargo. The Party declaring a Force Majeure Event will notify the other Party in writing, explaining the nature thereof, and will also notify the other party of the cessation of any such event. A Party declaring a Force Majeure Event will use commercially reasonable efforts to remedy, remove, or mitigate such event and the effects thereof. Upon cessation of the Force Majeure Event, performance of any suspended obligation or duty will promptly recommence.
14.1 No Waiver. No waiver by Seller of any provisions of the Agreement is effective unless explicitly set forth in writing. No failure to exercise, or delay in exercising, any right, remedy, power or privilege arising from the Agreement operates, or may be construed, as a waiver thereof.
14.2 Assignment. Purchaser shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under the Agreement without Seller’s prior written consent.
14.3 Relationship of the Parties. The relationship between the Parties is that of independent contractors. Nothing contained in the Agreement shall be construed as creating any agency, partnership, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the Parties, and neither Party shall have authority to contract for or bind the other Party in any manner whatsoever.
14.4 No Third-Party Beneficiaries. The Agreement is for the sole benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns and nothing herein is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit, or remedy of any nature.
14.5 Publicity and Use of Name. Purchaser shall not, without the prior written consent of Seller, (a) refer to Seller, its affiliates, Products or Services in any marketing, promotion or other publicity material, whether written or in electronic form, or (b) change the trademarks indicated on the package and (or) in the instructions of Products, or (c) use proprietary brand names, trademarks, trade names, logos and other intellectual property owned by Seller or one of its affiliates.
Seller shall reserve all exclusive rights belonging to it to all the results of intellectual activity expressed in Products, as well as in the accompanying documentation. Purchaser hereby acknowledges that any rights to the results of intellectual activity and equated means of individualization of Seller and (or) its affiliates are and should always remain the exclusive intellectual property of Seller and (or) its affiliates (as applicable).
14.6 Governing Law and Venue. All matters arising out of or relating to the Agreement are governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule. Any legal suit, action, or proceeding arising out of or relating to the Agreement shall be instituted in the Moscow Commercial Court and each Party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of this court in any such suit, action, or proceeding. The pre-trial (claim) procedure applies to this Agreement. The deadline for preparing and sending a response to the claim by the Party is 15 (fifteen) working days from the date of receipt of the claim from the other Party. The claim and the answers to it are made in writing.
14.7 Notices. Except if otherwise agreed upon by the Parties, any notices required hereunder shall be made in writing and sent by the Russian Post or courier service with tracking or registered or certified mail to the other Party at its registered office or principal place of business or such other address as indicated by the receiving Party.
14.8 Severability. If any term or provision of the Agreement is invalid, illegal, or unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality, or unenforceability shall not affect any other term or provision of the Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.
14.9 Survival. Provisions hereof which by their nature should apply beyond their terms will remain in force after any termination or expiration of the Agreement including, but not limited to, the following provisions: Sections 3, 6, 7, 9, 12, 14.6 and 14.9.
14.10 Data Protection. Purchaser recognises that Seller will request, process and use personal data (e.g. contact name and business addresses) from Purchaser to fulfil its obligations under the Agreement and for the continuing relationship management with Purchaser. Seller’s personal data processing activities shall be governed by valid applicable laws and its privacy policy.
In connection with the fulfillment of the obligations under the Agreement, (i) each Party will comply with Data Protection Legislation; and (ii) Purchaser guarantees and acknowledges that it has obtained the respective consents from its employees and that any personal data that it provides to Seller has been obtained fairly and lawfully, is accurate and relevant for the purposes for which it is being provided.
14.11 Language. These Terms are drawn up in English and Russian. In case of any discrepancies the Russian text shall prevail.
To continue reading please sign in or create an account.
Don't Have An Account?